Koi-Uta III

(EN)

Instrumental Music - Solo Instrument

Description :
Title Koi-Uta III
Instrumentation Pno
Date 2018
Duration 4’00 approx.
World Premiere 2018/07/18 @Frontenay, France
Trami Nguyen, Pno
N.B. 1 2nd prize of composition competition in the « Festival Présences 2018 »
N.B. 2 (Title in Japanese) 恋歌三

Program note :
 “Koi” = Admiration / Respect / Feeling of missing / Tendresse / Passion /... / Love + “Uta” = Song / Poem
(more info… available only in French)


----

(FR)

Musique instrumentale - Solo instrumental

Description :
Titre Koi-Uta III
Effectif Pno
Date 2018
Durée 4’00 environ
Création Mondiale 2018/07/18 @Frontenay, France
Trami Nguyen, Pno
N.B. 1 2nd prix au concours de composition au « Festival Présences 2018»
N.B. 2 (Titre en japonais) 恋歌三

Note de programme :
“Koi” = Admiration / Respect / Sentiment de manque / Tendresse / Passion /... / Amour + “Uta” = Chanson / Poésie  


À propos du poème « Vous qui venez de mon pays natal » :
écrit par Wang Wei (701-761), qui m'a inspiré pour composer cette pièce.

 君自故郷来   Vous qui venez de mon pays natal 
 応知故郷事   Vous devez savoir mille choses 
 来日綺窗前   À votre départ, le prunier d’hiver 
 寒梅著花未   avait-il fleuri devant ma fenêtre? 

C’est un poème de forme régulière, appelé juéju, composé d’un seul quatrain de 5 syllabes. Dans les juéjus, chaque vers correspond à une proposition indépendante, à une unité sémantique en soi; l'enjambement ou le rejet d'un vers sur l'autre est très rare. La rime, qui est conservée d'un bout à l'autre du poème, n'apparaît qu’aux vers pairs, ainsi qu’au premier vers s’il est au ton plat (dans ce poème, 事 et 未).

Je l’ai d’abord décomposé mot par mot, et puis traduit à ma langue maternelle (japonais) afin de comprendre le détail, ensuite composé un fragment musical sur chaque mot.

 君=vous  自=depuis   故 郷=pays natal   来=venir
 応=devoir   来=venir   故 郷=pays natal   事=choses
 来=venir   日=jour   綺 窗=fenêtre décorative   前=devant
 寒 梅=prunier d’hiver   著=fleurir   花=fleur   未=pas encore

La fenêtre décorative (綺窗) signifie une chambre de femme.

En demandant si « le prunier d’hiver avait-il fleuri » devant la fenêtre de sa maison, il voulait savoir si son épouse, qui vit dans la chambre où il y a cette fenêtre, était “en fleur” = heureuse.

Wang Wei l’a écrit à l’âge de 20 ans. À ce moment-là, lui-même il devait partir loin pour son travail et laisser son amie dans son pays natal. On dirai donc que ce poème n’est pas seulement sur la nostalgie, mais aussi un poème d’amour.

(Yumiko Yokoi)

Comments